En oversættelse er ikke alene kunsten at 'sætte over' teksten fra ét sprog til et andet. Teksten skal være forståelig og indeholde alle elementer i det sprog, den er forfattet i. Læseren kender ikke teksten i det andet sprog; derfor skal han/hun ikke stilles ringere end den, der forstår teksten i udgangssproget. Med andre ord skal oversættelsen svare nøjagtig til originalteksten, som om den var forfattet i det sprog, som læseren får præsenteret. Det er vigtigt, at intet går tabt og intet får en anden mening i den oversatte tekst. Translatører er uddannede til at gengive teksten nøjagtig som den er forfattet i det andet sprog. Og her har erfaringen stor betydning.
SPECIALE I FAGOMRÅDERNE:
• Retsdokumenter, herunder stævninger, domme, m.v.
• Kontrakter, selskabsvedtægter, generalforsamlingsreferater, udskrifter fra erhversregistre, fuldmagter, m.v.
• Brugervejledning, brochurer og lignende
• Bekræftede oversættelser af enhver art
• Personlige papirer, såsom pas, fødsels- og dåbsattester, seperations- og skilsmissebevillinger, m.fl.